思维导图备注

英诗经典名家名译
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

A Woman's Last Word

浏览 1 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2022-01-25 04:25:17
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 布莱克诗选(英)
    • 译   序
    • Poetical Sketches诗的素描
      • To Spring
      • 咏   春
      • To Autumn
      • 咏   秋
      • To Winter
      • 咏   冬
      • To the Evening Star
      • 给黄昏的星
      • To Morning
      • 给清晨
      • Song
      • 歌
      • Song
      • 歌
      • Song
      • 歌
      • Song
      • 歌
      • Song
      • 歌
      • Mad Song
      • 狂   歌
      • Song
      • 歌
      • Song
      • 歌
      • To the Muses
      • 给缪斯
      • Blind-Man’s Buff
      • 捉迷藏
      • Song 1st by a Shepherd
      • 牧人之歌
      • Song by an Old Shepherd
      • 老牧人之歌
    • Songs of Innocence天真之歌
      • Introduction
      • 序   诗
      • The Shepherd
      • 牧   童
      • The Echoing Green
      • 歌声荡漾的青草地
      • The Lamb
      • 羔   羊
      • The Little Black Boy
      • 黑小孩
      • The Blossom
      • 花   朵
      • The Chimney Sweeper
      • 扫烟囱的孩子
      • The Little Boy Lost
      • 小男孩的迷失
      • The Little Boy Found
      • 小男孩的寻获
      • Laughing Song
      • 欢笑的歌
      • A Cradle Song
      • 摇篮曲
      • The Divine Image
      • 神圣的形象
      • Holy Thursday
      • 升天节
      • Night
      • 夜
      • Spring
      • 春
      • Nurse’s Song
      • 保姆之歌
      • Infant Joy
      • 婴儿的快乐
      • A Dream
      • 梦
      • On Another’s Sorrow
      • 别人的痛苦
    • Miscellaneous散   篇
      • The Four Zoas (Excerpt)
      • 四天神(选段)
      • The Everlasting Gospel (Excerpt)
      • 永远的福音(选段)
      • Thou Hast a Lap Full of Seed
      • 你的腰身怀满着种子
      • 让巴黎的妓院开放吧
  • Let the Brothels of Paris be Opened
    • 译序
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • Forest Picture
    • 森林美景
    • Clown in the Moon
    • 月中的小丑
    • The Oak
    • 橡树
    • I have come to catch your voice
    • 我来领会你的声音
    • Admit the sun
    • 准许阳光
    • The air you breathe
    • 你呼吸的空气
    • It's not in misery but in oblivion
    • 不在痛苦中而在遗忘中
    • Since, on a quiet night
    • 一个宁静的夜晚
    • Never to reach the oblivious dark
    • 永不触及那忘却的黑暗
    • Children of darkness got no wings
    • 黑暗里的孩子没有翅膀
    • Youth Calls to Age
    • 青春呼唤年轮
    • Being but men
    • 只不过是人
    • The midnight road
    • 午夜之路
    • Their faces shone under some radiance
    • 他们的脸闪烁光芒
    • The almanac of time
    • 时光的年鉴
    • Your pain shall be a music
    • 你的疼痛将是乐音
    • I see the boys of summer
    • 我看见夏日的男孩
    • When once the twilight locks no longer
    • 一旦晨曦不再伫留
    • A process in the weather of the heart
    • 心的气候进程
    • Before I knocked
    • 在我敲开之前
    • The force that through the green fuse drives the flower
    • 穿过绿色茎管催动花朵的力
    • My hero bares his nerves
    • 我的英雄裸露他的神经
    • Where once the waters of your face
    • 在你脸上的水
    • If I were tickled by the rub of love
    • 假如我被爱的抚摸撩得心醉
    • Our eunuch dreams
    • 我们的阉人梦见
    • Especially when the October wind
    • 尤其当十月的风
    • When, like a running grave
    • 时光,像座奔跑的坟墓
    • From love's first fever to her plague
    • 当初恋从狂热趋于烦扰
    • In the beginning
    • 最初
    • Light breaks where no sun shines
    • 没有太阳照耀的地方,光降临
    • I fellowed sleep
    • 我与睡眠作伴
    • I dreamed my genesis
    • 我梦见自身的起源
    • All all and all the dry worlds lever
    • 一切一切干枯的世界杠杆
    • This bread I break
    • 这片我切开的面包
    • Incarnate devil
    • 魔鬼化身
    • The seed-at-zero
    • 零度种子
    • Shall gods be said to thump the clouds
    • 据说众神将捶击云层
    • Here in this spring
    • 在此春天
    • Out of the sighs
    • 叹息中
    • Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month
    • 等一等,布谷鸟月份中的古老时分
    • Was there a time
    • 是否有过这样的时候
    • Now
    • 现在
    • Why east wind chills
    • 为何东风凛冽
    • A grief ago
    • 在悲伤之前
    • Ears in the turrets hear
    • 耳朵在塔楼里听见
    • The hand that signed the paper
    • 那只签署文件的手
    • Should lanterns shine
    • 一旦灯笼闪亮
    • I have longed to move away
    • 我渴望远离
    • Grief thief of time
    • 悲伤的时光贼子
    • And death shall have no dominion
    • 而死亡也一统不了天下
    • Because the pleasure-bird whistles
    • 因为快乐鸟唿哨
    • When all my five and country senses see
    • 当我天生的五官看见
    • We lying by seasand
    • 我们躺在沙滩上
    • It is the sinners' dust-tongued bell
    • 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
    • O make me a mask
    • 哦,为我打制一副面具
    • The spire cranes
    • 塔尖,鹤一样耸立
    • After the funeral
    • 葬礼之后
    • Once it was the colour of saying
    • 那话语的音色曾经
    • Not from this anger
    • 并非因这种愤怒
    • The tombstone told when she died
    • 她死后的墓碑在诉说
    • On no work of words
    • 当词语失效
    • 'If my head hurt a hair's foot'
    • “如果我的头伤着一丝发根”
    • Twenty-four years
    • 二十四年
    • The conversation of prayers
    • 祈祷者的对话
    • Poem in October
    • 十月献诗
    • To Others than You
    • 致你及他人
    • Love in the Asylum
    • 疯人院里的爱
    • Unluckily for a death
    • 不幸地等待死亡
    • Into her lying down head
    • 进入她躺下的头颅
    • Do not go gentle into that good night
    • 不要温顺地走进那个良宵
    • Deaths and Entrances
    • 死亡与入口
    • On a Wedding Anniversary
    • 结婚周年纪念日
    • On the Marriage of a Virgin
    • 处女新婚
    • In my craft or sullen art
    • 我的手艺或沉寂的诗艺
    • Lie still, sleep becalmed
    • Fern Hill
    • 羊齿山
    • In Country Sleep
    • 梦中的乡村
    • Over Sir John's Hill
    • 在约翰爵爷的山岗上
    • In the White Giant's Thigh
    • 在白色巨人的大腿间
    • Elegy
    • 挽歌
  • 静静地躺下,安然入睡
    • 前    言
    • 1  Awake ye muses nine...  醒来,九位缪斯……
    • 2  Sic transit gloria mundi  尘世荣华,容易过
    • 3  On this wondrous sea  在这神奇的海上
    • 7  Summer for thee, grant I may be  但愿我是,你的夏季
    • 9  If recollecting were forgetting  如果记住就是忘却
    • 11  Nobody knows this little Rose  没有人认识这朵玫瑰
    • 12  I had a guinea golden  我有一枚金几尼
    • 32  The morns are meeker than they were  晨曦比以往更柔和
    • 43  Through lane it lay - through bramble  穿过小径,穿过荆棘
    • 53  If I should cease to bring a Rose  如果我不再带玫瑰花来
    • 64  Heart! We will forget him!  心啊,我们把他忘记!
    • 106  Glowing is her Bonnet  明丽的是她的帽子
    • 112  Success is counted sweetest  成功的滋味最甜
    • 113  The Bee is not afraid of me  蜜蜂对我毫不畏惧
    • 116  Our share of night to bear  我们有一份黑夜要忍受
    • 117  "Arcturus" is his other name  “大角”是他另一个名称
    • 123  Besides the Autumn poets sing  在诗人歌咏的秋季以外
    • 128  Going to Heaven!  上天堂去!
    • 144  I never hear the word "escape"  我从未在听到“逃走”时
    • 147  A science - so the Savants say  有一门科学,学者叫它
    • 148  Will there really be a "Morning"?  果真会有个“黎明”
    • 171  A fuzzy fellow, without feet  一个毛茸茸的家伙,没有腿脚
    • 176  If I could bribe them by a Rose  如果我能用一朵玫瑰买通他们
    • 181  A Wounded Deer - leaps highest  受伤的鹿,跳得最高
    • 195  Victory comes late  胜利到来已晚
    • 204  I'll tell you how the Sun rose  我告诉你太阳怎样升起
    • 205  Come slowly - Eden!  慢着点来,伊甸!
    • 207  I taste a liquor never brewed  我品味未经酿造的饮料
    • 209  I lost a World - the other day!  我失落一个世界,有一天!
    • 210  If I shouldn't be alive  如果知更鸟来访
    • 213  The Skies can't keep their secret!  苍天不能保守秘密!
    • 214  Poor little Heart!  可怜的小小的心!
    • 215  I shall know why - when Time is over  到时候,我将知道为什么
    • 221  He was weak, and I was strong - then  那时,他弱,我强
    • 222  Dying! Dying in the night!  就要死去!死在黑夜!
    • 236  Some keep the Sabbath going to Church  有些人过安息日到教堂去
    • 241  What is - "Paradise"  什么是,“天堂”
    • 253  I've nothing else - to bring, You know  我没有别的可带,你知道
    • 258  I Came to buy a smile - today  今天,我是来买笑容的
    • 260  I'm Nobody! Who are you?  我是无名之辈,你是谁?
    • 265  It can't be "Summer"!  这不可能是“夏天”!
    • 268  Why - do they shut Me out of Heaven?  为什么,他们把我关在天 堂门外?
    • 269  Wild Nights - Wild Nights!  暴风雨夜,暴风雨夜!
    • 270  I shall keep singing!  我要不停地歌唱!
    • 271  Over the fence  篱笆那边
    • 274  Again - his voice is at the door  他的语声又在门口
    • 277  Going to Him! Happy letter!  找他去,幸福的信!
    • 291  It sifts from Leaden Sieves  它通过铅筛筛下
    • 295  Savior! I've no one else to tell  救世主!我无处可以诉说
    • 303  Alone, I cannot be  单独,我不能
    • 305  What if I say I shall not wait!  那将怎样,如果我说我不再等待!
    • 314  "Hope" is the thing with feathers  “希望”是个有羽毛的东西
    • 315  To die - takes just a little while  死去,只需片刻
    • 320  There's a certain Slant of light  在冬季的午后
    • 322  Good Night! Which put the Candle out?  晚安,是谁吹灭了烛光?
    • 330  He put the Belt around my life  他用皮带捆绑我的生活
    • 331  The only Ghost I ever saw  我见过的唯一鬼魂
    • 332  Doubt Me! My Dim Companion!  怀疑我!我隐晦的伴侣
    • 333  Many a phrase has the English language  英语有许多词组
    • 344  'Twas just this time, last year, I died  正是去年此时,我死去
    • 353  I'm ceded - I've stopped being Theirs  我已被放弃,不再属于他们
    • 356  If you were coming in the Fall  如果你能在秋季来到
    • 359  A Bird came down the Walk  一只小鸟沿小径走来
    • 365  I know that He exists  我知道他的存在
    • 366  He strained my faith  他抻拉过我的信念
    • 368  I envy Seas, whereon He rides  我嫉妒他航行所在的海洋
    • 381  I cannot dance upon my Toes   我不会用脚尖跳舞
    • 382  Good Morning - Midnight  早安,午夜
    • 383  I like to see it lap the Miles  我爱看它跑过一哩又一哩
    • 387  The Moon is distant from the Sea  月亮离大海十分遥远
    • 390  Do People moulder equally  埋在坟墓里的人们
    • 391  Knows how to forget!  知道怎样忘却!
    • 396  I took one Draught of Life  我啜饮过生活的芳醇
    • 408  Like Some Old fashioned Miracle  像一种老式奇迹剧
    • 409  The Soul selects her own Society  灵魂选择自己的伴侣
    • 411  Mine - by the Right of the White Election!  我的,凭公正挑选的权利!
    • 412  She lay as if at play  她躺着仿佛在做游戏
    • 425  'Twas like a Maelstrom, with a notch  就像一个漩涡,有个缺口
    • 426  I gave myself to Him  我把自己交付给他
    • 436  I found the words to every thought  我为每一种思想寻找言辞
    • 437  I never felt at Home - Below   在下界,我从不感到自在
    • 439  I had been hungry, all the Years  我忍饥挨饿了多少年
    • 440  I Years had been from Home  我离家已经多年
    • 446  This was a Poet - It is That  这是诗人,就是他
    • 448  I died for Beauty - but was scarce  我为美而死,对坟墓
    • 449  Dreams - are well - but Waking's better  梦,很好,醒来更好
    • 457  Nature - sometimes sears a Sapling  自然,有时会使一株幼苗枯萎
    • 459  "Why do I love" You, Sir?  “为什么我爱”你,先生?
    • 466  I dwell in Possibility  我居住在可能性之中
    • 477  He fumbles at your Soul  他用手指摸索你的灵魂
    • 479  Because I could not stop for Death  因为我不能停步等候死神
    • 489  My Faith is larger than the Hills  我的信念大于山
    • 494  The Wind didn't come from the Orchard - today  这风不是来自果园,今天
    • 495  The Day undressed - Herself  白昼卸去她的衣裳
    • 497  The Beggar Lad - dies early  那乞讨的孩子,过早死去
    • 519  This is my letter to the World  这是我写给世界的信
    • 524  It feels a shame to be Alive  活着,使人感到羞耻
    • 531  We learned the Whole of Love  我们学完了爱的全部
    • 533  I reckon - when I count at all  诗人,照我算计
    • 550  I measure every Grief I meet  我测度我遇到的每一种悲痛
    • 555  A House upon the Height  山岗上有一所房屋
    • 558  A Visitor in Marl  泥土中有一位来访的客人
    • 559  Through the Dark Sod - as Education  穿过黑暗的泥土,像经受教育
    • 562  'Twas Love - not me  那是爱,不是我
    • 575  I'm saying every day  我每天都在说
    • 576  The difference between Despair  绝望有别于
    • 577  I went to Heaven  我到过天堂
    • 579  The Soul unto itself  灵魂对于它自己
    • 583  You cannot put a Fire out  你无法扑灭一种火
    • 592  The Soul that hath a Guest  灵魂有客
    • 596  Ourselves were wed one summer - dear  我们曾在一个夏季结婚,亲爱的
    • 598  The Brain - is wider than the Sky  头脑,比天空辽阔
    • 599  We do not play on Graves  我们不在坟头游戏
    • 605  I am alive - I guess  我还活着,我猜
    • 613  The Day that I was crowned  我戴上王冠的一天
    • 615  God is a distant - stately Lover  上帝是远方一位高贵的恋人
    • 620  Much Madness is divinest Sense  不少痴癫,是神圣的真知
    • 628  'Tis customary as we part  我们习惯在分别时
    • 642  There is a flower that Bees prefer  有一种花,蜜蜂爱
    • 643  A Secret told  秘密一说出口
    • 649  No Rack can torture me  酷刑不能折磨我
    • 660  I took my Power in my Hand  我把我的力量握在手里
    • 671  The Sweetest Heresy received  最甜美的异端邪说认为
    • 674  I could not prove the Years had feet  我不能证明岁月有脚
    • 686  It makes no difference abroad  四处并未因而发生变化
    • 689  It was too late for Man  对于人,为时已晚
    • 701  The Child's faith is new  孩子的信仰稚嫩
    • 1320  Dear March - Come in  亲爱的三月,请进
    • 1349  Not with a Club, the Heart is broken  不用棍棒,心已碎
    • 1355  His Mansion in the Pool  池塘里的大厦
    • 1593  He ate and drank the precious Words  他饮食珍贵的文字
    • 1779  To make a prairie it takes a clover and one bee  要造就一片草原
  • 652  That I did always love  我一直在爱
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译者前言
    • Claribel
    • 克拉丽
    • Leonine Elegiacs
    • 利奥体挽歌
    • The Kraken
    • 海怪
    • Mariana
    • 玛丽安娜
    • Recollections of the Arabian Nights
    • 对《天方夜谭》的思忆
    • The Poet
    • 诗人
    • Mine Be the Strength of Spirit
    • 愿我精神的力量
    • The Lady of Shalott
    • 女郎夏洛特
    • From The Miller's Daughter
    • 磨坊主的女儿(选段)
    • The Sisters
    • 姐妹俩
    • The Palace of Art
    • 艺术之宫
    • Lady Clara Vere de Vere
    • 克拉拉·维利·德·维利小姐
    • The Lotos-Eaters
    • 食莲人
    • Choric Song
    • 合唱
    • A Dream of Fair Women
    • 梦中的美人
    • You Ask Me
    • 你问我
    • Of Old Sat Freedom on the Heights
    • 从前自由神坐在高山上
    • England and America in 1782
    • 一七八二年的英国和美国
    • Ulysses
    • 尤利西斯
    • Tithonus
    • 提托诺斯
    • From The Day-Dream
    • 白日梦(选段)
    • Saint Agnes' Eve
    • 圣阿格尼丝节前夜
    • Sir Galahad
    • 加拉哈爵士
    • The Voyage
    • 航行
    • Sir Launcelot and Queen Guinevere (A Fragment)
    • 朗斯洛特骑士与桂妮薇王后(断片)
    • The Beggar Maid
    • 年轻女乞丐
    • The Eagle (Fragment)
    • 鹰(断片)
    • Move Eastward, Happy Earth
    • 欢乐的地球,快朝东旋转
    • The Letters
    • 信札
    • Break, Break, Break
    • 溅吧,溅吧,溅吧
    • The Poet's Song
    • 诗人之歌
    • From The Princess
      • The Splendor Falls
      • Tears, Idle Tears
      • O Swallow, Swallow
      • Home They Brought Her Warrior Dead
      • Ask Me No More
      • Now Sleeps the Crimson Petal
    • 公主(选段)
      • 霞光正照亮
      • 泪,空流的泪
      • 燕子呀燕子
      • 武士的遗体抬回了家里
      • 别再问我
      • 现在红花瓣、白花瓣
    • From In Memoriam A. H. H.
      • VII
      • IX
      • XI
      • XVII
      • XIX
      • XXII
      • XXVIII
      • XXXIX
      • XLVI
      • L
      • LXIV
      • LXVII
      • LXIX
      • LXXIV
      • LXXVIII
      • LXXXIII
      • LXXXVII
      • XCI
      • XCIX
      • CIV
      • CVI
      • CXV
      • CXXIII
      • CXXX
    • 悼念集(选段)
      • 七
      • 九
      • 一一
      • 一七
      • 二二
      • 二八
      • 三九
      • 四六
      • 五○
      • 六四
      • 六七
      • 六九
      • 七四
      • 七八
      • 八三
      • 八七
      • 九一
      • 九九
      • 一○四
      • 一○六
      • 一一五
      • 一二三
      • 一三○
    • O, Let the Solid Ground
    • 当我还没在生活里
    • From The Brook
    • 小溪(选段)
    • The Charge of the Light Brigade
    • 轻骑兵队的冲锋
    • In the Valley of Cauteretz
    • 在考特雷茨山谷
    • The Flower
    • 花
    • Requiescat
    • 安魂曲
    • Flower in the Crannied Wall
    • 花呀,你长在墙缝里
    • In Love, if Love Be Love
    • 倘若爱真是爱
    • To Virgil
    • 致维吉尔
    • Early Spring
    • 早春
    • 'Frater Ave Atque Vale'
    • “兄弟,你好,永别了”
    • The Roses on the Terrace
    • 花坛上的两种玫瑰
    • The Throstle
    • 歌鸫
    • The Oak
    • 橡树
    • The Bandit's Death
    • 恶棍之死
    • The Dawn
    • 黎明
    • The Silent Voices
    • 无声的话音
    • Crossing the Bar
    • 过沙洲,见领航
    • 丁尼生生平简表
  • 一九
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 前言
    • Wessex Poems 威塞克斯诗集
      • Hap
      • 偶然
      • A Confession to a Friend in Trouble
      • 向逆境中的友人坦承
      • Neutral Tones
      • 灰色调
      • She at His Funeral
      • 她在他的葬礼上
      • The Dance at the Phoenix
      • 凤凰之舞
      • Her Immortality
      • 她的永生
      • Thoughts of Phena
      • 念菲娜
      • Nature's Questioning
      • 自然之问
      • "I look into my glass"
      • 对镜
    • Poems of the Past and the Present 昔日与今日的诗
      • Drummer Hodge
      • 鼓手霍吉
      • A Wife in London
      • 伦敦的妻
      • Shelley's Skylark
      • 雪莱的云雀
      • The Mother Mourns
      • 母亲在悲叹
      • At a Lunar Eclipse
      • 观月食
      • A Broken Appointment
      • 爽约
      • A Spot
      • 纪念地
      • His Immortality
      • 他的永生
      • The Last Chrysanthemum
      • 最后一朵菊花
      • The Darkling Thrush
      • 黑暗中的鸫鸟
      • The Comet at Yell'ham
      • 耶勒姆观彗星
      • The Ruined Maid
      • 堕落的姑娘
      • Memory and I
      • 记忆和我
    • Time's Laughingstocks 时光的笑柄
      • The End of the Episode
      • 曲终
      • The Night of the Dance
      • 跳舞的夜
      • Misconception
      • 误会
      • Let Me Enjoy
      • 让我享受尘世之乐
      • The Ballad-Singer
      • 歌谣手
      • Former Beauties
      • 以前的美人
      • After the Club-Dance
      • 舞会之后
      • The Inquiry
      • 探问
      • The Dark-Eyed Gentleman
      • 黑眼睛先生
      • The Reminder
      • 提醒
      • She Hears the Storm
      • 她听风雨
      • New Year's Eve
      • 除夕夜
      • God's Education
      • 上帝的一课
      • The Man He Killed
      • 他杀死的人
    • Satires of Circumstance 境遇的嘲弄
      • Channel Firing
      • 海峡炮声
      • The Convergence of the Twain
      • 双峰会
      • The Year's Awakening
      • 新岁苏醒
      • The Going
      • 离去
      • Without Ceremony
      • 不拘礼
      • The Haunter
      • 魂
      • The Voice
      • 声音
      • Beeny Cliff
      • 比尼崖
      • The Phantom Horsewoman
      • 女骑手的魅影
      • "She charged me"
      • “她指责我”
      • The Workbox
      • 针线盒
      • At Tea
      • 品茶
    • Moments of Vision 显象的片刻
      • At the Word "Farewell"
      • 说出“告辞”之时
      • To Shakespeare: After Three Hundred Years
      • 莎士比亚三百年祭
      • "I travel as a phantom now"
      • “我如今漫游如幽灵一般”
      • Lines to a Movement in Mozart's E-flat Symphony
      • 题莫扎特降E调交响曲某乐章
      • The Pedigree
      • 家谱
      • "Something tapped"
      • “有谁在敲”
      • Great Things
      • 无与伦比
      • The Figure in the Scene
      • 景中人像
      • Logs on the Hearth
      • 炉中柴
      • The Five Students
      • 五同学
      • During Wind and Rain
      • 风雨声里
      • He Fears His Good Fortune
      • 为好运惊心的人
      • Midnight on the Great Western
      • 夜半在大西铁路上
      • In Time of "the Breaking of Nations"
      • 正值“打碎列国”之际
      • Afterwards
      • 以后
    • Late Lyrics and Earlier 近期与早期抒情诗
      • Weathers
      • 天气
      • Summer Schemes
      • 夏天的计划
      • Faintheart in a Railway Train
      • 火车上的优柔寡断者
      • "I sometimes think"
      • “我有时候会想”
      • A Jog-Trot Pair
      • 散步的一双
      • "The curtains now are drawn"
      • “此刻窗帘都已拉上”
      • The West-of-Wessex Girl
      • 威塞克斯西边的女郎
      • Going and Staying
      • 逝与留
      • 鹿访独屋
      • At Lulworth Cove
      • 在勒尔沃思海湾
      • On the Way
      • 走近
      • Growth in May
      • 欣欣向荣的五月
      • Fetching Her
      • 娶她回家
      • In the Small Hours
      • 深更时分
      • The Dream is — Which?
      • 哪一个是梦?
      • The Country Wedding
      • 乡村婚礼
      • The Last Time
      • 最后一次
    • Human Shows 人间杂剧
      • A Bird-Scene at a Rural Dwelling
      • 乡居鸟情
      • Life and Death at Sunrise
      • 生死迎日出
      • A Sheep Fair
      • 羊市
      • The Weary Walker
      • 疲倦的旅人
      • Farmer Dunman's Funeral
      • 农民邓曼的葬礼
      • Retty's Phases
      • 热蒂的报婚
      • The Echo-Elf Answers
      • 回声精灵的回答
      • Cynic's Epitaph
      • 自嘲者的墓志铭
    • Winter Words 冬天的话
      • Proud Songsters
      • 骄傲的歌唱家
      • "I am the one"
      • “我是那一个”
      • To Louisa in the Lane
      • 致小径上的露伊莎
      • An Unkindly May
      • 不友善的五月
      • The Lodging-House Fuchsias
      • 住房前的吊钟海棠
      • Throwing a Tree
      • 伐树
      • The Lady in the Furs
      • 穿皮草的女士
      • Childhood among the Ferns
      • 蕨丛里的童年
      • He Did Not Know Me
      • 他不认识我
      • "We say we shall not meet"
      • “我们说后会已无期”
      • Seeing the Moon Rise
      • 看月亮升起
      • He Never Expected Much
      • 他从未期望过高
      • Boys Then and Now
      • 从前的孩子和现在的孩子
      • The Third Kissing-Gate
      • 第三道接吻门
      • Christmas: 1924
      • 1924年圣诞节
      • He Resolves to Say No More
      • 他决定不再多说
  • The Fallow Deer at the Lonely House
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 作者简介
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译者序
    • A Shropshire Lad 西罗普郡少年
    • Collected Gleanings 选译拾遗
    • 相关内容
  • 华兹华斯诗选(英)
    • 译本序
    • [Untitled]
      • 无题
    • The Sparrow's Nest
      • 麻雀窝
    • Foresight
      • 远见
    • Lucy Gray
      • 露西・格瑞
    • We are Seven
      • 我们是七个
    • The Pet-lamb
      • 宝贝羊羔
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • To —
      • 致——
    • [Untitled]
      • 无题
    • Michael
      • 迈克尔
    • The Waterfall and the Eglantine
      • 瀑布和野蔷薇
    • The Green Linnet
      • 绿山雀
    • Song for the Spinning-wheel
      • 纺车谣
    • The Poet and the Caged Turtledove
      • 诗人和笼中斑鸠
    • To the Cuckoo
      • 致杜鹃
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • The Daffodils
      • 水仙
    • The Reverie of Poor Susan
      • 苏珊的梦幻
    • Written in MarchWhile Resting on the Bridge at the Foot of Brother's Water
      • 阳春三月作时方小憩于布拉泽湖畔桥头
    • Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour
      • 廷腾寺
    • [Untitled]
      • 无题
    • Upon the Sight of a Beautiful Picture Painted by Sir G. H. Beaumont, Bart.
      • 咏乔治・博蒙特爵士所作风景画一帧
    • To Sleep
      • 致睡眠
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • September, 1815
      • 1815年9月
    • [Untitled]
      • 无题
    • [Untitled]
      • 无题
    • Composed upon Westminster Bridge
      • 威斯敏斯特桥上
    • [Untitled]
      • 无题
    • To ——, in Her Seventieth Year
      • 赠一位年届七旬的女士
    • [Untitled]
      • 无题
    • To B. R. Haydon, on Seeing His Picture of Napoleon Buonaparte on the Island of St. Helena
      • 致海登,观其所绘《拿破仑在圣赫勒拿岛》
    • [Untitled]
      • 无题
    • Stepping Westward
      • 往西走
    • The Solitary Reaper
      • 孤独割麦女
    • Yarrow Unvisited
      • 未访的雅鲁河
    • Yarrow Visited
      • 已访的雅鲁河
    • Composed by the Seaside near Calais
      • 作于加莱附近海滨
    • Calais, August, 1802
      • 加莱,1802年8月
    • On the Extinction of the Venetian Republic
      • 为威尼斯共和国覆亡而作
    • Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland
      • 一个英国人有感于瑞士的屈服
    • London, 1802
      • 伦敦,1802年
    • [Untitled]
      • 无题
    • To the Men of Kent
      • 献给肯特的士兵
    • Anticipation
      • 预卜
    • Hofer
      • 霍弗尔
    • Feelings of the Tyrolese
      • 蒂罗尔人的心情
    • On the Final Submission of the Tyrolese
      • 有感于蒂罗尔人的屈服
    • Indignation of a High-minded Spaniard
      • 西班牙人的愤怒
    • The French and the Spanish Guerillas
      • 法国兵和西班牙游击队
    • [Untitled]
      • 无题
    • The Stepping-stones
      • 踏脚石
    • [Untitled]
      • 无题
    • After-thought
    • The Tables Turned
      • 转折
    • Lines Written in Early Spring
      • 早春命笔
    • George and Sarah Green
      • 乔治和萨拉・格林
    • The Small Celandine
      • 小白屈菜
    • Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
      • 永生的信息
  • Hart-leap Well
    • 鹿跳泉
    • 《先知》序
    • 我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
    • 纪伯伦的《先知》和《沙与沫》
    • The Prophet先知
      • The Coming of the Ship
      • 船的到来
      • Love
      • 爱
      • Marriage
      • 婚   姻
      • Children
      • 孩   子
      • Giving
      • 施   与
      • Eating & Drinking
      • 饮   食
      • Work
      • 工   作
      • Joy & Sorrow
      • 哀   乐
      • Houses
      • 居   室
      • Clothes
      • 衣   服
      • Buying & Selling
      • 买   卖
      • Crime & Punishment
      • 罪与罚
      • Laws
      • 法   律
      • Freedom
      • 自   由
      • Reason & Passion
      • 理性与热情
      • Pain
      • 苦   痛
      • Self-Knowledge
      • 自   知
      • Teaching
      • 教   授
      • Friendship
      • 友   谊
      • Talking
      • 谈   话
      • Time
      • 时   光
      • Good & Evil
      • 善   恶
      • Prayer
      • 祈   祷
      • Pleasure
      • 逸   乐
      • Beauty
      • 美
      • Religion
      • 宗   教
      • Death
      • 死
      • The Farewell
      • 言   别
    • Sand and Foam沙与沫
      • Sand and Foam
  • 追思
    • 版权页
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 插图
    • 我歌唱“自己”
    • 我听见美利坚在歌唱
    • 未来的诗人
    • Out of the Rolling Ocean the Crowd
    • We Two, How Long We Were Fool'd
    • Once I Pass'd through a Populous City
    • I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
    • Facing West from California's Shores
    • In Paths Untrodden
    • These I Singing in Spring
    • When I Heard at the Close of the Day
    • Are You the New Person Drawn toward Me?
    • Trickle Drops
    • I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing
    • To a Stranger
    • Youth, Day, Old Age and Night
    • To You
    • France The 18th Year of These States
    • 泪水
    • 致军舰鸟
    • 黑夜,在海滩上
    • 欧罗巴(合众国的第七十二年和第七十三年)
    • 我坐而眺望
    • 鹰的嬉戏
    • 敲吧!敲吧!鼓啊!
    • 从地里上来吧,父亲
    • 一天晚上,我在战场上站了一班奇异的岗
    • 在黎明的灰暗光照下扎营地所见
    • 两个老兵的哀歌
    • 埃塞俄比亚在向军旗敬礼
    • 啊,船长!我的船长!
    • 有那么一个孩子出得门来
    • 城里的停尸所
    • 转轮发出的火花
    • 我的画廊
    • 神圣的死亡的低语
    • 我日夜爱着的他
    • 一只沉默而坚韧的蜘蛛
    • 致冬天的一个火车头
    • 曼纳哈塔
    • 一个万里无云的午夜
    • 第一朵蒲公英
    • 雨的声音
    • 致日落时的微风
    • 再见吧,我的想象力!
  • 沙与沫
    • 译本序
    • From fairest creatures we desire increase
    • When forty winters shall besiege thy brow
    • 扉页
    • Copyright
    • 目录
    • 作者简介
    • 译者序
    • One's-Self I Sing
    • I Hear America Singing
    • Poets to Come
    • Song of Myself (Excerpt)
    • 我自己的歌(节选)
    • I Sing the Body Electric
    • 我歌唱那带电的肉体
    • 从滚滚的人海中
    • 我俩,我们被愚弄了这么久
    • 一次,我经过一个人烟稠密的城市
    • 我听见了你,庄严甜蜜的管风琴
    • 从加利福尼亚海岸朝西看
    • 在人迹罕到的小路上
    • 我在春天唱着这些歌
    • 在一天将结束时我听说
    • 你就是那被我吸引的新来的人吗?
    • 缓缓渗出的点滴
    • 在路易斯安那我看见一株四季常青的橡树在成长着
    • 给一个陌生人
    • Crossing Brooklyn Ferry
    • 一路摆过布鲁克林渡口
    • 青年,白天,老年和夜
    • Pioneers! O Pioneers!
    • 拓荒者!啊,拓荒者!
    • 给你
    • 法兰西(合众国的第十八个年头)
    • Out of the Cradle Endlessly Rocking
    • 来自不停摆动着的摇篮那里
    • Tears
    • To the Man-of-War-Bird
    • On the Beach at Night
    • Europe The 72d and 73d Years of These States
    • I Sit and Look Out
    • The Dalliance of the Eagles
    • Beat! Beat! Drums!
    • Come Up from the Fields Father
    • Vigil Strange I Kept on the Field One Night
    • A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim
    • Dirge for Two Veterans
    • Ethiopia Saluting the Colors
    • When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
    • 最近紫丁香在前院开放的时候
    • O Captain! My Captain!
    • There Was a Child Went Forth
    • The City Dead-House
    • Sparkles from the Wheel
    • My Picture-Gallery
    • Whispers of Heavenly Death
    • Of Him I Love Day and Night
    • A Noiseless Patient Spider
    • To a Locomotive in Winter
    • Mannahatta
    • A Clear Midnight
    • The First Dandelion
    • The Voice of the Rain
    • To the Sun-Set Breeze
    • Good-Bye My Fancy!
    • 本书相关
    • Or I shall live your epitaph to make
    • I grant thou wert not married to my Muse
    • I never saw that you did painting need
    • Who is it that says most, which can say more
    • My tongue-tied Muse in manners holds her still
    • When thou shalt be disposed to set me light
    • Say that thou didst forsake me for some fault
    • Then hate me when thou wilt; if ever, now;
    • Some glory in their birth, some in their skill
    • But do thy worst to steal thyself away
    • So shall I live, supposing thou art true
    • They that have pow'r to hurt, and will do none
    • How sweet and lovely dost thou make the shame
    • Some say thy fault is youth, some wantonness
    • How like a winter hath my absence been
    • From you have I been absent in the spring
    • The forward violet thus did I chide:
    • Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
    • O truant Muse, what shall be thy amends
    • My love is strength'ned, though more weak in seeming;
    • Alack, what poverty my Muse brings forth
    • To me, fair friend, you never can be old
    • Let not my love be called idolatry
    • When in the chronicle of wasted time
    • Not mine own fears nor the prophetic soul
    • What's in the brain that ink may character
    • O, never say that I was false of heart
    • Alas, 'tis true I have gone here and there
    • O, for my sake do you with Fortune chide
    • Your love and pity doth th' impression fill
    • Since I left you, mine eye is in my mind
    • Or whether doth my mind, being crowned with you
    • Those lines that I before have writ do lie
    • Let me not to the marriage of true minds
    • Accuse me thus: that I have scanted all
    • Like as to make our appetites more keen
    • What potions have I drunk of Siren tears
    • That you were once unkind befriends me now
    • 'Tis better to be vile than vile esteemed
    • Thy gift, thy tables, are within my brain
    • No, Time, thou shalt not boast that I do change.
    • If my dear love were but the child of state
    • Were't aught to me I bore the canopy
    • O thou, my lovely boy, who in thy power
    • How oft, when thou, my music, music play'st
    • Th' expense of spirit in a waste of shame
    • My mistress' eyes are nothing like the sun;
    • Thou art as tyrannous, so as thou art,
    • Thine eyes I love, and they, as pitying me
    • Beshrew that heart that makes my heart to groan
    • So, now I have confessed that he is thine
    • Whoever hath her wish, thou hast thy Will
    • If thy soul check thee that I come so near,
    • Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes
    • When my love swears that she is made of truth
    • O, call not me to justify the wrong
    • Be wise as thou art cruel; do not press
    • In faith I do not love thee with mine eyes,
    • Love is my sin, and thy dear virtue hate
    • Lo, as a careful housewife runs to catch
    • Two loves I have, of comfort and despair
    • Those lips that Love's own hand did make
    • Poor soul, the center of my sinful earth,
    • My love is as a fever, longing still
    • O me, what eyes hath Love put in my head
    • Canst thou, O cruel, say I love thee not
    • O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
    • Love is too young to know what conscience is,
    • In loving thee thou know'st I am forsworn
    • Cupid laid by his brand and fell asleep.
    • The little Love-god lying once asleep
  • 济慈诗选(英)
    • 前   言
    • Odes 颂
      • Ode on Indolence
      • 怠惰颂
      • Ode to Psyche
      • 赛吉颂
      • Ode to a Nightingale
      • 夜莺颂
      • Ode on a Grecian Urn
      • 希腊古瓮颂
      • Ode on Melancholy
      • 忧郁颂
      • To Autumn
      • 秋   颂
    • Sonnets 十四行诗
      • On Peace
      • 咏和平
      • To Chatterton
      • 致查特顿
      • To Lord Byron
      • 致拜伦
      • Written on the Day that Mr. Leigh Hunt Left Prison
      • 写于李·亨特先生出狱之日
      • ‘O Solitude! if I must with thee dwell’
      • “哦,孤独!如果我和你必须同住”
      • ‘How many bards gild the lapses of time’
      • “多少诗人把光阴镀成了黄金”
      • To a Friend who Sent Me Some Roses
      • 给一位赠我以玫瑰的朋友
      • On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
      • To the Ladies who Saw Me Crowned
      • 致姑娘们——她们见我戴上了桂冠
      • ‘To one who has been long in city pent’
      • “对于一个长困在城里的人”
      • To my Brother George
      • 给我的弟弟乔治
      • On First Looking into Chapman’s Homer
      • 初读恰普曼译荷马史诗
      • ‘Keen, fitful gusts are whispering here and there’
      • “刺骨的寒风阵阵,在林中回旋”
      • On Leaving Some Friends at an Early Hour
      • 一清早送别友人们
      • To my Brothers
      • 给我的两个弟弟
      • Addressed to Haydon
      • 致海登(一)
      • Addressed to the Same [‘Great Spirits’]
      • 致海登(二)
      • Written in Disgust of Vulgar Superstition
      • 厌于世人的迷信而作
      • On the Grasshopper and Cricket
      • 蝈蝈和蟋蟀
      • To Kosciusko
      • 致柯斯丘什科
      • To Georgiana Augusta Wylie
      • 给G. A. W.
      • ‘Oh! How I love, on a fair summer’s eve’
      • “啊!我真爱——在一个美丽的夏夜”
      • ‘After dark vapours have oppressed our plains’
      • “漫长的严冬过去了,愁云惨雾”
      • Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale ‘The Floure and the Leafe’
      • 写在乔叟的故事《花与叶》的末页上
      • On Seeing the Elgin Marbles
      • 初见额尔金石雕有感
      • To Leigh Hunt, Esq.
      • 献诗——呈李·亨特先生
      • On the Sea
      • 咏大海
      • Sonnet on a Picture of Leander
      • 咏勒安得画像
      • ‘Happy is England! I could be content’
      • “英国多快乐!我感到由衷满意”
      • On Sitting Down to Read King Lear Once Again
      • 坐下来重读《里亚王》有感
      • ‘When I have fears that I may cease to be’
      • “我恐惧,我可能就要停止呼吸”
      • To—[‘Time’s sea’]
      • 给——
      • Sonnet to Spenser
      • 致斯宾塞
      • Sonnet—The Human Seasons
      • 人的季节
      • On Visiting the Tomb of Burns
      • 访彭斯墓
      • Sonnet Written in the Cottage where Burns was Born
      • 写于彭斯诞生的村舍
      • To Ailsa Rock
      • 致艾尔萨巨岩
      • Sonnet Written upon the Top of Ben Nevis
      • 写于本·尼维斯山巅
      • To Homer
      • 致荷马
      • ‘Why did I laugh to-night? No voice will tell’
      • “为什么今夜我发笑?没声音回答”
      • Sonnet—A Dream, after Reading Dante’s Episode of Paulo and Francesca
      • 咏梦——读但丁所写保罗和弗兰切斯卡故事后
      • To Sleep
      • 致睡眠
      • Two Sonnets on Fame (Ⅰ)
      • 咏名声(一)
      • Two Sonnets on Fame(Ⅱ)
      • 咏名声(二)
      • ‘If by dull rhymes our English must be chained’
      • “如果英诗必须受韵式制约”
      • Sonnet to Fanny
      • 致芳妮
      • ‘The day is gone and all its sweets are gone’
      • “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
      • ‘Bright star! Would I were steadfast as thou art’
      • “亮星!但愿我像你一样坚持”
    • Lyrics·Ballads·Others 抒情诗·歌谣·其他
      • On Death
      • 死
      • Sleep and Poetry
      • 睡与诗
      • To Emma Mathew
      • 致爱玛
      • Lines on the Mermaid Tavern
      • 咏美人鱼酒店
      • Faery Song
      • 仙子的歌
      • Daisy’s Song
      • 雏菊的歌
      • ‘Where be ye going, you Devon maid?’
      • “你到哪儿去,德文郡姑娘?”
      • Robin Hood—To a friend
      • 罗宾汉——给一位朋友
      • Ode
      • 诗人颂
      • Fancy
      • 幻   想
      • La Belle Dame Sans Merci
      • 冷酷的妖女
    • Narrative Poem 叙事诗
      • The Eve of St. Agnes
      • 圣亚尼节前夕
  • 柯尔律治诗选(英)
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 作者简介
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 前言
    • To the Autumnal Moon
    • 致秋月
    • The Gentle Look
    • Epitaph on an Infant
    • 一个幼童的墓志铭
    • On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
    • 在美洲建立大同邦的展望
    • The Eolian Harp
    • 风瑟
    • Sonnet
    • 十四行
    • Lines on the Portrait of a Lady
    • 题一位女士的画像
    • This Lime-tree Bower my Prison
    • 这椴树凉亭——我的牢房
    • The Rime of the Ancient Mariner
    • 老水手行
    • Christabel
    • 克丽斯德蓓
    • Fire, Famine, and Slaughter
    • 烈火、饥馑与屠杀
    • Frost at Midnight
    • 午夜寒霜
    • France: An Ode
    • 咏法兰西
    • Lewti
    • 柳蒂
    • Fears in Solitude
    • 孤独中的忧思
    • The Nightingale
    • The Ballad of the Dark Ladié
    • 黑女郎
    • Kubla Khan
    • 忽必烈汗
    • Something Childish, but very Natural
    • 幼稚却很自然的心事
    • Home-sick
    • 乡愁
    • Love
    • 爱
    • A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
    • 瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想
    • On a Volunteer Singer
    • 歌星
    • Dejection: An Ode
    • 失意吟
    • Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
    • 日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷
    • The Exchange
    • 换心
    • Reason for Love's Blindness
    • 爱神瞎眼的缘由
    • Fancy in Nubibus
    • 云乡幻想
    • To Nature
    • 致自然
    • Youth and Age
    • 青春和老境
    • First Advent of Love
    • 爱情的初次来临
    • Work without Hope
    • 无所希望的劳作
    • Song
    • 歌
    • 本书相关
  • 接受李·亨特递过来的桂冠
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译序
    • Hymn to the Night
    • 夜的赞歌
    • A Psalm of Life
    • 人生颂
    • The Light of Stars
    • 星光
    • The Skeleton in Armor
    • 铠甲骷髅
    • The Wreck of the Hesperus
    • “金星号”遇难记
    • The Village Blacksmith
    • 乡下铁匠
    • The Rainy Day
    • 雨天
    • Maidenhood
    • 少女
    • Excelsior
    • 更高的目标
    • To William E. Channing
    • 致威廉·埃·查宁
    • The Slave's Dream
    • 奴隶的梦
    • The Slave in the Dismal Swamp
    • The Slave Singing at Midnight
    • 奴隶的夜半歌声
    • The Quadroon Girl
    • 混血女
    • The Warning
    • 警告
    • The Arsenal at Springfield
    • 斯普林菲尔德兵工厂
    • The Bridge
    • 桥
    • The Day is Done
    • 白昼已告终
    • The Arrow and the Song
    • 箭与歌
    • Mezzo Cammin
    • 中途
    • The Evening Star
    • 黄昏星
    • Dante
    • 但丁
    • Curfew
    • 夜钟(二首)
    • Dedication
    • 献词
    • The Secret of the Sea
    • 海的奥秘
    • Twilight
    • 暮色
    • The Lighthouse
    • 灯塔
    • The Open Window
    • 敞开的窗户
    • Birds of Passage
    • 候鸟
    • Prometheus
    • 普罗米修斯
    • Daylight and Moonlight
    • 日光与月光
    • My Lost Youth
    • 逝去的青春
    • Children
    • 孩子们
    • The Children's Hour
    • 孩子的时辰
    • Enceladus
    • 恩刻拉多斯
    • Snow-Flakes
    • 雪花
    • Fata Morgana
    • 海市蜃楼
    • The Meeting
    • 相逢
    • The Challenge
    • 挑战
    • The Brook and the Wave
    • 小溪和海浪
    • Charles Sumner
    • 查尔斯·萨姆纳
    • Travels by the Fireside
    • 炉边的远游
    • Cadenabbia
    • 卡代纳比亚
    • The White Czar
    • 白沙皇
    • Paul Revere's Ride
    • 保罗·里维尔星夜飞驰
    • The Birds of Killingworth
    • 基灵沃思的鸟儿
    • Divina Commedia
    • 咏《神曲》(六首)
    • Chaucer
    • 乔叟
    • Shakespeare
    • 莎士比亚
    • Milton
    • 弥尔顿
    • Keats
    • 济慈
    • A Summer Day by the Sea
    • 海滨一夏日
    • The Tides
    • 潮
    • Nature
    • 造化
    • Venice
    • 威尼斯
    • Dedication
    • 献词
    • The Tide Rises, the Tide Falls
    • 潮水升,潮水落
    • The Poet and His Songs
    • 诗人和他的歌
    • Becalmed
    • 停船
    • Autumn Within
    • 心里的秋天
    • The Four Lakes of Madison
    • 麦迪逊城的四湖
    • Four by the Clock
    • 四点钟
    • The City and the Sea
    • 城与海
    • Decoration Day
    • 烈士纪念日
    • A Fragment
    • 断片
    • Loss and Gain
    • 得失
    • The Bells of San Blas
    • 圣布拉斯的钟声
  • 温柔的容态
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 作者简介
    • 前言
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • You'll Love Me Yet
    • 你总有一天将爱我
    • My Last Duchess
    • 我的前公爵夫人
    • In a Gondola
    • 在贡多拉船上
    • The Pied Piper of Hamelin
    • 哈梅林的花衣吹笛人
    • "How They Brought the Good News from Ghent to Aix"
    • “他们如何把好消息从根特送到艾克斯”
    • The Lost Mistress
    • 失去的恋人
    • Home-Thoughts, from Abroad
    • 海外乡思
    • The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed's Church
    • 圣普拉西德教堂的主教吩咐后事
    • The Confessional
    • 忏悔室
    • Meeting at Night
    • 夜半相会
    • Parting at Morning
    • 清晨离别
    • A Woman's Last Word
    • 一个女人的最后的话
    • Fra Lippo Lippi
    • 利波·利比兄弟
    • A Toccata of Galuppi's
    • 加卢皮的托卡塔曲
    • "Childe Roland to the Dark Tower Came"
    • “罗兰公子来到了暗塔”
    • The Statue and the Bust
    • 骑马像和胸像
    • Love in a Life
    • 一生中的爱
    • Life in a Love
    • 爱中的一生
    • The Last Ride Together
    • 最后一次同乘
    • Memorabilia
    • 难忘的记忆
    • Andrea del Sarto
    • 安德烈,裁缝之子
    • 荒郊情侣
    • A Grammarian's Funeral
    • 语法学家的葬礼
    • Confessions
    • 忏悔
    • Youth and Art
    • 青春和艺术
    • From The Ring and the Book
    • 指环与书(选段)
    • Natural Magic
    • 天然的魔力
    • Magical Nature
    • 魔力的天然
    • Appearances
    • 体面
    • Rephan
    • 莱凡
    • 本书相关
  • 夜莺
    • 前言
    • Lyrics(抒情诗)
      • O, Once I Lov'd a Bonie Lass
        • 呵,我爱过
      • Corn Rigs Are Bonie
        • 麦田有好埂
      • Mary Morison
        • 玛丽・莫里逊
      • Green Grow the Rashes
        • 青青苇子草
      • The Rantin' Dog, the Daddie o't
        • 孩子他爹,这开心的家伙
      • Rantin', Rovin' Robin
        • 有一个孩子
      • Ca' the Yowes to the Knowes
        • 赶羊上山(一)
      • Ca' the Yowes to the Knowes (Second Set)
        • 赶羊上山(二)
      • I'm O'er Young to Marry Yet
        • 我还不到出嫁的年龄
      • Of a' the Airts the Wind Can Blaw
        • 天风来自四面八方
      • Auld Lang Syne
        • 往昔的时光
      • My Bonie Mary
        • 我的好玛丽
      • Sweet Afton
        • 亚顿河水
      • Ay Waukin, O
        • 睡不着,哦!
      • My Heart's in the Highlands
        • 我的心呀在高原
      • John Anderson, My Jo
        • 约翰・安特生,我的爱人
      • The Banks o' Doon
        • 杜河两岸
      • Ae Fond Kiss
        • 一次亲吻
      • Saw Ye Bonie Lesley
        • 美丽的莱丝莉
      • Such a Parcel of Rogues in a Nation
        • 这一撮民族败类
      • The Slave's Lament
        • 奴隶怨
      • The Gallant Weaver
        • 英俊的织工
      • Highland Mary
        • 高原的玛丽
      • Duncan Gray
        • 邓肯·葛雷
      • Open the Door to Me, oh
        • 给我开门,哦![1]
      • Logan Braes
        • 洛甘河
      • Whistle, and I'll Come to You, My Lad
        • 郎吹口哨妹就来
      • Scots, Wha Hae
        • 苏格兰人
      • A Red, Red Rose
        • 一朵红红的玫瑰
      • A Man's a Man for a' That
        • 不管那一套
      • O Wert Thou in the Cauld Blast
        • 如果你站在冷风里
      • The Lovely Lass o' Inverness
        • 印文纳斯的美丽姑娘
      • Comin thro' the Rye
        • 走过麦田来
      • It Was a' for Our Rightfu' King
        • 为了我们正统的国王
      • The Tree of Liberty
        • 自由树
    • Poems of Chanting Animals(吟动物诗)
      • Poor Mailie's Elegy
        • 挽梅莉
      • To a MouseOn turning her up in her nest with the plough, November, 1785
        • 写给小鼠1785年11月耕地时犁翻鼠窝,小鼠惊走,见而赋此。
      • The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation to His Auld Mare, MaggieOn giving her the accustomed ripp of corn to hansel in the New Yea
        • 老农向母马麦琪贺年附赠礼品麦子一把
    • Epics(叙事诗)
      • The Twa DogsA Tale
        • 两只狗一个故事
      • The Cotter's Saturday Night
        • 佃农的星期六晚
      • Tam o' ShanterA Tale
        • 汤姆・奥桑特一个故事
    • Epistle(诗札)
      • Epistle to J. Lapraik
        • 致拉布雷克书
  • 阴湿沼地的奴隶
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 作者简介
    • 泰戈尔传
    • 《新月集》译者自序
    • 《飞鸟集》一九三三年版本序
    • The Crescent Moon新月集
      • The Home
      • 家庭
      • On the Seashore
      • 海边
      • The Source
      • 来源
      • Baby's Way
      • 孩童之道
      • The Unheeded Pageant
      • 不被注意的花饰
      • Sleep-Stealer
      • 偷睡眠者
      • The Beginning
      • 开始
      • Baby's World
      • 孩子的世界
      • When and Why
      • 时候与原因
      • Defamation
      • 责备
      • The Judge
      • 审判官
      • Playthings
      • 玩具
      • The Astronomer
      • 天文家
      • Clouds and Waves
      • 云与波
      • The Champa Flower
      • 金色花
      • Fairyland
      • 仙人世界
      • The Land of the Exile
      • 流放的地方
      • The Rainy Day
      • 雨天
      • Paper Boats
      • 纸船
      • The Sailor
      • 水手
      • The Further Bank
      • 对岸
      • The Flower-School
      • 花的学校
      • The Merchant
      • 商人
      • Sympathy
      • 同情
      • Vocation
      • 职业
      • Superior
      • 长者
      • The Little Big Man
      • 小大人
      • Twelve O'clock
      • 十二点钟
      • Authorship
      • 著作家
      • The Wicked Postman
      • 恶邮差
      • The Hero
      • 英雄
      • The End
      • 告别
      • The Recall
      • 追唤
      • The First Jasmines
      • 第一次的茉莉
      • The Banyan Tree
      • 榕树
      • Benediction
      • 祝福
      • The Gift
      • 赠品
      • My Song
      • The Child-Angel
      • 孩子天使
      • The Last Bargain
      • 最后的买卖
    • Stray Birds飞鸟集
    • Collected Gleanings选译拾遗
      • Fruit-Gathering
      • 采果集
      • Lover's Gift
      • 爱者之贻
      • Crossing
      • 歧路
      • The Sunset of the Century
      • 世纪末日
    • 本书相关
  • Two in the Campagna
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译 序
    • From Spring Days to Winter
    • 从春日到冬天
    • Requiescat
    • 安魂曲
    • San Miniato
    • 圣明尼亚托教堂
    • By the Arno
    • 阿尔诺河畔
    • La Bella Donna Della Mia Mente
    • 记忆中可爱的女郎
    • Chanson
    • 歌
    • The Dole of the King's Daughter
    • 公主的哀愁
    • Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ' εὖ νικάτωII
    • 痛哭吧,哀愁,哀愁,愿善盛行
    • The True Knowledge
    • 真实的知识
    • A Vision
    • 幻 景
    • Sonnet on Approaching Italy
    • 临近意大利吟商籁
    • Impression de Voyage
    • 航海印象
    • The Theatre at Argos
    • 阿耳戈斯的剧院
    • The Grave of Keats
    • 济慈墓
    • Easter Day
    • 复活节
    • Vita Nuova
    • 新 生
    • To Milton
    • 致弥尔顿
    • E Tenebris
    • 走出黑暗
    • Wasted Days
    • 虚掷的光阴
    • The Grave of Shelley
    • 雪莱墓
    • Santa Decca
    • 圣德卡山
    • Theoretikos
    • 沉思录
    • Amor Intellectualis
    • At Verona
    • 在维罗纳
    • Magdalen Walks
    • 莫德林漫步
    • Theocritus: A Villanelle
    • 忒奥克利托斯:维拉涅拉
    • Endymion
    • 恩狄弥翁
    • Ballade de Marguerite
    • 玛格丽特谣曲
    • Phèdre
    • 费德拉
    • Queen Henrietta Maria
    • 玛利亚王后
    • Madonna Mia
    • 我的圣女
    • Roses and Rue
    • 玫瑰与芸香
    • Apologia
    • 辩护词
    • Quia Multum Amavi
    • 因为我爱得倾心
    • Silentium Amoris
    • 爱的沉默
    • Her Voice
    • 她的声音
    • My Voice
    • 我的声音
    • Γλυκύπικρος ËρωςI
    • 金银柳之恋
    • Sonnet to Liberty
    • 咏自由之商籁
    • Tœdium Vitœ
    • 生的倦怠
    • Serenade
    • 小夜曲
    • Camma
    • 卡 玛
    • Impression du Matin
    • 晨的印象
    • In the Gold Room: A Harmony
    • 金屋(和声)
    • Impressions
    • 印 象
    • Impression
    • 印 象
    • Hélas!
    • 唉!
    • Impressions
    • 印 象
    • Le Jardin des Tuileries
    • 杜伊勒利花园
    • The Harlot's House
    • 妓 院
    • Under the Balcony
    • 露台下
    • To My Wife: With a Copy of My Poems
    • 给妻子:题我的一本诗集
    • Sonnet on the Sale by Auction of Keats' Love Letters
    • 有感于济慈情书被拍卖
    • The New Remorse
    • 新的忏悔
    • Canzonet
    • 短 歌
    • With a Copy of 'A House of Pomegranates'
    • 《石榴之家》题辞
    • Symphony in Yellow
    • 黄色交响曲
    • In the Forest
    • 林 中
  • Epigrams(讽刺诗)
    • Address to the Unco Guid or the Rigidly Righteous
      • 致好得出奇者,即古板的正经人
    • 前   言
    • Holy Willie's Prayer
      • 威利长老的祷词
    • To a Louse
      • 致虱子
    • 写在布雷克耐尔
    • Stanzas.—April, 1814
    • 无题——1814年4月
    • To Harriet
    • 致哈莉特
    • To Mary Wollstonecraft Godwin
    • 致玛丽•伍尔斯顿克拉夫特•葛德文
    • To —
    • 致——
    • Mutability
    • 无   常
    • On Death
    • 死   亡
    • A Summer Evening Churchyard
    • 夏日黄昏墓园——格洛斯特郡里奇莱德
    • Lines
    • 无   题
    • The Sunset
    • 日   落
    • Hymn to Intellectual Beauty
    • 赞智力美
    • Mont Blanc
    • 勃朗峰——写在夏穆尼谷的诗行
    • Marianne’s Dream
    • 玛丽安妮的梦
    • To Constantia, Singing
    • 致歌唱的康斯坦西亚
    • To the Lord Chancellor
    • 致大法官
    • To William Shelley
    • 给威廉•雪莱
    • Lines
    • 无   题
    • Death
    • 死   亡
    • Fragment: Satan broken loose
    • 撒旦挣脱了锁链
    • Fragment: To a Friend released from Prison
    • 给狱中归来的朋友
    • Ozymandias
    • 奥西曼迭斯
    • To the Nile
    • 致尼罗
    • The Past
    • 逝
    • On a Faded Violet
    • 一朵枯萎的紫罗兰
    • Lines written among the Euganean Hills
    • 尤根尼亚山中抒情
    • Invocation to Misery
    • 召苦难
    • Stanzas written in Dejection, near Naples
    • 无   题
    • Sonnet
    • 十四行:无题
    • Song to the Men of England
    • 给英格兰人的歌
    • A New National Anthem
    • 新国歌
    • An Ode
    • 颂   歌
    • Ode to Heaven
    • 苍天颂
    • Ode to the West Wind
    • 西风颂
    • An Exhortation
    • 告   诫
    • The Indian Serenade
    • 印度小夜曲
    • Love’s Philosophy
    • 爱的哲学
    • The Cloud
    • 云
    • To a Skylark
    • 致云雀
    • Hymn of Apollo
    • 阿波罗之歌
    • Hymn of Pan
    • 潘之歌
    • The Two Spirits: An Allegory
    • 两个精灵:一则寓言
    • Autumn: A Dirge
    • 秋:挽歌
    • Sonnet
    • 十四行
    • Time Long Past
    • 久远的往昔
    • Dirge for the Year
    • 年岁的挽歌
    • Time
    • 时   间
    • Lines
    • 无   题
    • From the Arabic: An Imitation
    • 阿拉伯歌词仿作
    • Song
    • 歌
    • Mutability
    • 无   常
    • Lines written on hearing the News of the Death of Napoleon
    • 闻拿破仑死有感
    • Sonnet: Political Greatness
    • 十四行:政治的伟大
    • A Lament
    • 哀   歌
    • Remembrance
    • 忆
    • To Edward Williams
    • 致爱德华•威廉斯
    • To —
    • 致——
    • To —
    • 致——
    • Music
    • 音   乐
    • Sonnet to Byron
    • 十四行:致拜伦
    • Fragment on Keats
    • 哀济慈
    • The Magnetic Lady to her Patient
    • To Jane: The Recollection
    • 致珍妮:回忆
    • Lines written in the Bay of Lerici
    • 写在勒瑞奇海湾
    • Lines: ‘We meet not as we parted’
    • 我们重逢和分别时不同
  • 我的歌
    • 前   言
    • On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author
    • 悼玛格丽特表姐
    • To M. S. G.
    • 给M. S. G.
    • Lachin y Gair
    • 勒钦伊盖
    • I would I were a Careless Child
    • 我愿做无忧无虑的小孩
    • When We Two Parted
    • 当初我们俩分别
    • To a Lady
    • 答一位淑女
    • Maid of Athens
    • 雅典的女郎
    • Translation of the Famous Greek War Song
    • 希腊战歌
    • To Thyrza
    • 给赛沙
    • Away, Away
    • 去吧,去吧
    • If Sometimes in the Haunts of Men
    • 倘若偶尔在繁嚣人境
    • An Ode to the Framers of the Frame Bill
    • “编织机法案”编制者颂
    • Lines to a Lady Weeping
    • 致一位哭泣的淑女
    • Windsor Poetics
    • 温莎的诗兴
    • The Chain I Gave
    • 我给你的项链
    • She Walks in Beauty
    • 她走来,风姿幽美
    • The Wild Gazelle
    • 野羚羊
    • Oh! Weep for Those
    • 哭   吧
    • On Jordan’s Banks
    • 在约旦河岸
    • My Soul is Dark
    • 我灵魂阴郁
    • I Saw Thee Weep
    • 我见过你哭
    • Song of Saul before his Last Battle
    • 扫罗王最后一战的战前之歌
    • Saul
    • 扫   罗
    • ‘All is Vanity, Saith the Preacher’
    • “传道者说:凡事都是虚空”
    • When Coldness Wraps this Suffering Clay
    • 当这副受苦的皮囊冷却
    • Vision of Belshazzar
    • 伯沙撒所见异象
    • Herod’s Lament for Mariamne
    • 希律王哭马利安妮
    • By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
    • 我们在巴比伦的河边坐下来哭泣
    • The Destruction of Sennacherib
    • 西拿基立的覆灭
    • Stanzas to Augusta
    • 写给奥古丝达
    • To Belshazzar
    • 致伯沙撒
    • Stanzas for Music
    • 歌   词
    • On the Star of `The Legion of Honour
    • 咏“荣誉军团”星章
    • Song for the Luddites
    • 卢德派之歌
    • So, We’ll Go No More a Roving
    • 我们不会再徘徊
    • When a Man Hath No Freedom to Fight for at Home
    • 本国既没有自由可争取
    • Journal in Cephalonia
    • 凯法利尼亚岛日记
    • Song to the Suliotes
    • 致苏里人之歌
    • On This Day I Complete My Thirty-sixth Year
    • 三十六岁生日
    • Sonnet on Chillon
    • 十四行:咏锡雍
    • The Incantation
    • 魔   咒
    • Hymn of the Spirits
    • 精灵的颂歌
    • Childe Harold’s Good Night
    • 去国行
    • To Inez
    • 给伊涅兹
    • The Isles of Greece
    • 哀希腊
    • The Black Friar
    • 黑袍僧
    • Don Juan and Haidée
    • 堂璜与海蒂
  • 叶芝诗选(爱尔兰)
    • 译序
    • The Song of the Happy Shepherd
      • 快乐的牧人之歌
    • The Stolen Child
      • 被盗的孩子
    • Down by the Salley Gardens
      • 柳园里
    • To the Rose upon the Rood of Time
      • 致时间十字架上的玫瑰
    • The Lake Isle of Innisfree
      • 茵纳斯弗利岛
    • When You are Old
      • 当你老了
    • The White Birds
      • 白鸟
    • To Ireland in the Coming Times
      • 致未来爱尔兰
    • The Lover Tells of the Rose in his Heart
      • 情人诉说他心中的玫瑰
    • Into the Twilight
      • 进入曙光来
    • The Song of Wandering Aengus
      • 安格斯漫游歌
    • He Tells of the Perfect Beauty
      • 他诉说十全的美
    • The Fiddler of Dooney
      • 杜纳的琴手
    • The arrow
      • 箭
    • Adam's Curse
      • 亚当的恶运
    • O do not Love Too Long
      • 噢,别爱太久
    • A Woman Homer Sung
      • 一个荷马讴歌的女人
    • No Second Troy
      • 没有第二个特洛伊
    • All Things can Tempt Me
      • 什么都可诱使我
    • Brown Penny
      • 铜便士
    • September 1913
      • 1913年9月
    • Beggar to Beggar Cried
      • 乞儿向丐儿呼叫
    • Fallen Majesty
      • 沦落的女王
    • The Wild Swans at Coole
      • 柯尔庄园的野天鹅
    • A Song
      • 歌
    • The Scholars
      • 学者
    • On Woman
      • 论女人
    • The Fisherman
      • 渔翁
    • Her Praise
      • 对她的赞美
    • A Deep-sworn Vow
      • 重誓
    • Easter 1916
      • 1916年复活节
    • Towards Break of Day
      • 天亮之隙
    • The Second Coming
      • 基督重临
    • A Prayer for my Daughter
      • 为吾女祈祷
    • Sailing to Byzantium
      • 驶向拜占庭
    • The Tower
      • 塔楼
    • Meditations in Time of Civil War
      • 内战时期的沉思
    • Leda and the Swan
      • 丽达和天鹅
    • Among School Children
      • 在学童中间
    • A Man Young and Old
      • 一个男人:青年和老年
    • Spilt Milk
      • 撒了的奶
    • Coole Park and Ballylee, 1931
      • 柯尔庄园和贝列里,1931年
    • Byzantium
      • 拜占庭
    • Vacillation
      • 摇摆
    • Words for Music Perhaps
      • 也许可谱曲的歌词(选段)
    • A Woman Young and Old
      • 一个女人:青年和老年(选段)
    • The Gyres
      • 旋锥体
    • Lapis Lazuli(For Harry Clifton)
      • 天青石雕(为哈利・克里夫顿而作)
    • The Spur
      • 激刺
    • Those Images
      • 那样的意象
    • The Municipal Gallery Revisited
      • 重访市立美术馆
    • Long-legged Fly
      • 长脚蚊
    • Why should not Old Men be Mad?
      • 为什么老年人不该癫狂?
    • The Circus Animals' Desertion
      • 马戏团驯兽的逃遁
    • Politics
      • 政治
    • Under Ben Bulben
      • 本・布尔本山下
  • 智性之爱
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 作者简介
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译者序
    • 修订附记
    • Songs and Sonets 歌诗集
      • The Good-morrow
      • Song
      • Womans Constancy
      • The Undertaking
      • The Sunne Rising
      • The Indifferent
      • Loves Vsury
      • The Canonization
      • The Triple Foole
      • Loves Infinitenesse
      • Song
      • The Legacie
      • A Feaver
      • Aire and Angels
      • Breake of Day
      • The Anniversarie
      • A Valediction: of My Name in the Window
      • Twicknam Garden
      • A Valediction: of the Booke
      • Communitie
      • Loves Growth
      • Loves Exchange
      • Confined Love
      • The Dreame
      • A Valediction: of Weeping
      • Loves Alchymie
      • The Flea
      • The Curse
      • The Message
      • A Nocturnall upon S. Lucies Day, being the shortest day
      • Witchcraft by a Picture
      • The Baite
      • The Apparition
      • The Broken Heart
      • A Valediction: forbidding Mourning
      • The Extasie
      • Loves Deitie
      • Loves Diet
      • The Will
      • The Funerall
      • The Blossome
      • The Primrose
      • The Relique
      • The Dampe
      • The Dissolution
      • A Ieat Ring Sent
      • Negative Love
      • The Prohibition
      • The Expiration
      • The Computation
      • The Paradox
      • Farewell to Love
      • A Lecture upon the Shadow
      • Sonnet. The Token
      • [Selfe Love]
    • Divine Meditations 神学冥想
      • I. Thou hast made me
      • II. As due by many titles
      • III. O might those sighes and teares
      • IV. Oh my blacke Soule
      • V. I am a little world
      • VI. This is my playes last scene
      • VII. At the round earths imagin'd corners
      • VIII. If faithfull soules be alike glorifi'd
      • IX. If poysonous mineralls
      • X. Death be not proud
      • XI. Spit in my face yee Jewes
      • XII. Why are wee by all creatures waited on?
      • XIII. What if this present were the worlds last night?
      • XIV. Batter my heart, three person'd God
      • XV. Wilt thou love God, as he thee!
      • XVI. Father, part of his double interest
      • XVII. Since she whom I lov'd hath payd her last debt
      • XVIII. Show me, deare Christ, thy spouse
      • XIX. Oh, to vex me, contraryes meet in one
  • Stanza, written at Bracknell
    • 扉页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 作者简介
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 诗人爱伦·坡和他的诗——《爱伦·坡诗选》中译本序
    • 作者像
    • O, Tempora! O, Mores!
    • 哦,时代!哦,风尚!
    • To Margaret
    • 致玛格丽特
    • "To Octavia"
    • “致奥克塔维娅”
    • Tamerlane
    • 帖木儿
    • Song
    • 歌
    • Dreams
    • 梦
    • Spirits of the Dead
    • 亡灵
    • Evening Star
    • 金星
    • Imitation
    • 模仿
    • "Stanzas"
    • “诗节”
    • A Dream
    • 一个梦
    • "The Happiest Day"
    • “最快乐的日子”
    • The Lake—To——
    • 湖——致——
    • Sonnet—To Science
    • 十四行诗——致科学
    • Al Aaraaf
    • 阿尔阿拉夫
    • "Mysterious Star"
    • “神秘的星”
    • Romance
    • 传奇
    • Introduction
    • 序曲
    • To——("The bowers whereat")
    • 致——(“在梦中”)
    • To The River ——
    • 致河——
    • To——("I heed not")
    • 致——(“我不在乎”)
    • Fairy Land
    • 仙境
    • Fairy-Land
    • 仙乡
    • "Alone"
    • “孤独”
    • "To Isaac Lea"
    • “致艾萨克·利”
    • Elizabeth
    • 伊丽莎白
    • An Acrostic
    • 一首离合诗
    • "Lines on Joe Locke"
    • “咏乔·洛克”
    • To Helen
    • 致海伦
    • Israfel
    • 以色拉费
    • The Sleeper
    • 睡美人
    • The Valley of Unrest
    • 不安的山谷
    • The City in the Sea
    • 海中之城
    • Lenore
    • 丽诺尔
    • To One in Paradise
    • 致乐园中的一位
    • Hymn
    • 赞歌
    • Enigma
    • 谜
    • Serenade
    • 小夜曲
    • The Coliseum
    • 罗马大圆形竞技场
    • To F——s S.O——d
    • 致F——s S.O——d
    • To F——
    • 致F——
    • Bridal Balled
    • 新婚小调
    • Sonnet—To Zante
    • 十四行诗——致桑特岛
    • The Haunted Palace
    • 闹鬼的宫殿
    • Sonnet—Silence
    • 十四行诗——静
    • The Conqueror Worm
    • 征服者爬虫
    • Dream-Land
    • 梦境
    • Eulalie
    • 尤拉丽
    • The Raven
    • 乌鸦
    • A Valentine to—— —— ——
    • 赠——的情人节礼物
    • "Deep in Earth"
    • “深眠黄土”
    • To Miss Louise Olivia Hunter
    • 致路易斯·奥利维亚·亨特小姐
    • To M. L. S——
    • 致M.L.S——
    • To—— —— ——("Not long ago")
    • 致——(“曾几何时”)
    • Ulalume
    • 尤娜路姆
    • An Enigma
    • 一首谜诗
    • The Bells
    • 钟声
    • To Helen
    • 致海伦
    • A Dream within a Dream
    • 梦中之梦
    • For Annie
    • 献给安妮
    • Eldorado
    • 黄金国
    • To My Mother
    • 致我的母亲
    • Annabel Lee
    • 安娜贝尔·李
    • 本书相关
  • 女催眠师语病人
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《英诗经典名家名译》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度