思维导图备注

中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究——以杨宪益英译作品为个案 - 陈向红
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

第1章 绪论

浏览 1 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2024-04-30 00:24:16
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 封面
  • 版权信息
  • 内容提要
  • 总序
  • 序
  • 第1章 绪论
    • 1.1 研究缘起
    • 1.2 研究范围及研究问题
    • 1.3 文献回顾
      • 1.3.2 杨宪益及其译作研究
      • 1.3.3 文献评述和展望
    • 1.4 理论基础
      • 1.4.1 传播模式
      • 1.4.2 翻译研究文化学派
    • 1.5 本书概要
  • 第2章 杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受
    • 2.1 杨译鲁迅小说的译介研究
      • 2.1.1 鲁迅小说在英语世界的译介概貌
      • 2.1.2 杨译鲁迅小说:原语系统发起的政治行为
      • 2.1.3 杨译鲁迅小说的版本流变
      • 2.1.4 杨译鲁迅小说的译介策略
    • 2.2 杨译鲁迅小说的传播研究
      • 2.2.1 1950-1970年代:以中国国际书店为主的发行网络
      • 2.2.2 1980年代之后:多元化传播途径
    • 2.3 杨译鲁迅小说的接受研究
      • 2.3.2 杨译鲁迅小说的接受:再版、重印与馆藏
      • 2.3.3 杨译鲁迅小说的接受:专业读者
      • 2.3.4 杨译鲁迅小说的接受:普通读者
    • 2.4 小结
  • 第3章 杨译《红楼梦》在英语世界的译介、传播与接受
    • 3.1 杨译《红楼梦》的译介研究
      • 3.1.2 杨译《红楼梦》:原语系统打造经典的尝试
      • 3.1.3 杨译《红楼梦》译介策略
    • 3.2 杨译《红楼梦》在英语世界的传播研究
      • 3.2.1 国际书店发行网络
      • 3.2.2 书展
      • 3.2.3 境外出版社再版
      • 3.2.4 文化外交的“名片”
      • 3.2.5 网上书店及网络平台
    • 3.3 杨译《红楼梦》的接受研究
      • 3.3.2 杨译《红楼梦》的接受:再版、重印与馆藏
      • 3.3.3 杨译《红楼梦》的接受:专业读者
      • 3.3.4 杨译《红楼梦》的接受:普通读者
    • 3.4 小结
  • 第4章 中国文学在英语世界的译介、传播与接受:反思与对策
    • 4.1 中国文学外译的反思
    • 4.2 中国文学外译的策略与建议
  • 第5章 结语
    • 5.1 研究结论
    • 5.2 研究局限及展望
  • 附录 杨译本WorldCat馆藏
  • 参考文献
  • 后记
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究——以杨宪益英译作品为个案 - 陈向红》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度