思维导图备注

狄兰·托马斯诗选(英汉对照) (英诗经典名家名译) - (英)狄兰·托马斯 著 & 海岸 译
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

Our eunuch dreams

浏览 1 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2022-02-23 23:22:27
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 扉页
  • Copyright
  • 版权页
  • 目录
  • 作者简介
  • 译序
  • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
  • Forest Picture
  • 森林美景
  • Clown in the Moon
  • 月中的小丑
  • The Oak
  • 橡树
  • I have come to catch your voice
  • 我来领会你的声音
  • Admit the sun
  • 准许阳光
  • The air you breathe
  • 你呼吸的空气
  • It's not in misery but in oblivion
  • 不在痛苦中而在遗忘中
  • Since, on a quiet night
  • 一个宁静的夜晚
  • Never to reach the oblivious dark
  • 永不触及那忘却的黑暗
  • Children of darkness got no wings
  • 黑暗里的孩子没有翅膀
  • Youth Calls to Age
  • 青春呼唤年轮
  • Being but men
  • 只不过是人
  • The midnight road
  • 午夜之路
  • Their faces shone under some radiance
  • 他们的脸闪烁光芒
  • The almanac of time
  • 时光的年鉴
  • Your pain shall be a music
  • 你的疼痛将是乐音
  • I see the boys of summer
  • 我看见夏日的男孩
  • When once the twilight locks no longer
  • 一旦晨曦不再伫留
  • A process in the weather of the heart
  • 心的气候进程
  • Before I knocked
  • 在我敲开之前
  • The force that through the green fuse drives the flower
  • 穿过绿色茎管催动花朵的力
  • My hero bares his nerves
  • 我的英雄裸露他的神经
  • Where once the waters of your face
  • 在你脸上的水
  • If I were tickled by the rub of love
  • 假如我被爱的抚摸撩得心醉
  • Our eunuch dreams
  • 我们的阉人梦见
  • Especially when the October wind
  • 尤其当十月的风
  • When, like a running grave
  • 时光,像座奔跑的坟墓
  • From love's first fever to her plague
  • 当初恋从狂热趋于烦扰
  • In the beginning
  • 最初
  • Light breaks where no sun shines
  • 没有太阳照耀的地方,光降临
  • I fellowed sleep
  • 我与睡眠作伴
  • I dreamed my genesis
  • 我梦见自身的起源
  • All all and all the dry worlds lever
  • 一切一切干枯的世界杠杆
  • This bread I break
  • 这片我切开的面包
  • Incarnate devil
  • 魔鬼化身
  • The seed-at-zero
  • 零度种子
  • Shall gods be said to thump the clouds
  • 据说众神将捶击云层
  • Here in this spring
  • 在此春天
  • Out of the sighs
  • 叹息中
  • Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month
  • 等一等,布谷鸟月份中的古老时分
  • Was there a time
  • 是否有过这样的时候
  • Now
  • 现在
  • Why east wind chills
  • 为何东风凛冽
  • A grief ago
  • 在悲伤之前
  • Ears in the turrets hear
  • 耳朵在塔楼里听见
  • The hand that signed the paper
  • 那只签署文件的手
  • Should lanterns shine
  • 一旦灯笼闪亮
  • I have longed to move away
  • 我渴望远离
  • Grief thief of time
  • 悲伤的时光贼子
  • And death shall have no dominion
  • 而死亡也一统不了天下
  • Because the pleasure-bird whistles
  • 因为快乐鸟唿哨
  • When all my five and country senses see
  • 当我天生的五官看见
  • We lying by seasand
  • 我们躺在沙滩上
  • It is the sinners' dust-tongued bell
  • 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
  • O make me a mask
  • 哦,为我打制一副面具
  • The spire cranes
  • 塔尖,鹤一样耸立
  • After the funeral
  • 葬礼之后
  • Once it was the colour of saying
  • 那话语的音色曾经
  • Not from this anger
  • 并非因这种愤怒
  • The tombstone told when she died
  • 她死后的墓碑在诉说
  • On no work of words
  • 当词语失效
  • 'If my head hurt a hair's foot'
  • “如果我的头伤着一丝发根”
  • Twenty-four years
  • 二十四年
  • The conversation of prayers
  • 祈祷者的对话
  • Poem in October
  • 十月献诗
  • To Others than You
  • 致你及他人
  • Love in the Asylum
  • 疯人院里的爱
  • Unluckily for a death
  • 不幸地等待死亡
  • Into her lying down head
  • 进入她躺下的头颅
  • Do not go gentle into that good night
  • 不要温顺地走进那个良宵
  • Deaths and Entrances
  • 死亡与入口
  • On a Wedding Anniversary
  • 结婚周年纪念日
  • On the Marriage of a Virgin
  • 处女新婚
  • In my craft or sullen art
  • 我的手艺或沉寂的诗艺
  • Lie still, sleep becalmed
  • 静静地躺下,安然入睡
  • Fern Hill
  • 羊齿山
  • In Country Sleep
  • 梦中的乡村
  • Over Sir John's Hill
  • 在约翰爵爷的山岗上
  • In the White Giant's Thigh
  • 在白色巨人的大腿间
  • Elegy
  • 挽歌
  • 本书相关
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《狄兰·托马斯诗选(英汉对照) (英诗经典名家名译) - (英)狄兰·托马斯 著 & 海岸 译》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度