思维导图备注

中国关键词 文明互鉴篇(汉法对照)
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

目录

浏览 1 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2025-03-25 01:18:17
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 书名页
  • 版权页
  • 《中国关键词:文明互鉴篇》图书编委会
  • Comité de rédaction
  • 前言
  • Préface
  • 目录
  • 中华文明的精神价值观 Les valeurs spirituelles de la civilisation chinoise
    • 孝老爱亲
    • La piété filiale et l’amour parental
    • 亲仁善邻
    • L’affection envers les bienveillants et le bon voisinage
    • 敬业乐群
    • Le professionnalisme et la convivialité
    • 博施众利
    • Apporter de nombreux bénéfices à autrui
    • 民为邦本
    • Le peuple est le fondement de l’Etat
    • 为政以德
    • Gouverner par la vertu
    • 讲信修睦
    • Rechercher la bonne foi et la bonne entente
    • 知行合一
    • L’unité de la connaissance et de l’action
    • 扶危济困
    • Secourir les personnes en difficulté
    • 见义勇为
    • Faire courageusement son devoir
    • 和而不同
    • L’harmonie dans la diversité
    • 和实生物
    • L’harmonie fait naître des choses nouvelles
    • 协和万邦
    • La grande concorde entre les nations
    • 天下为公
    • Le monde appartient à tous
    • 天人合一
    • L’unité entre le ciel et l’homme
    • 道法自然
    • Le respect des lois de la nature
    • 孝悌忠信
    • La piété filiale, l’harmonie fraternelle, le dévouement et la fidélité
    • 礼义廉耻
    • Le sens des convenances, le sacrifice, l’intégrité et le sens de la honte
    • 自强不息
    • Se perfectionner sans relâche
    • 厚德载物
    • Cultiver son esprit pour être tolérant envers les autres
    • 革故鼎新
    • Réformer le désuet pour générer le nouveau
    • 居安思危
    • Rester vigilant en temps de paix
    • 俭约自守
    • Vivre dans la sobriété et la retenue
    • 格物究理
    • La recherche du principe à travers l’étude de la nature
    • 修身处世
    • Se cultiver et se gouverner
  • 源远流长的文明交流史 Une longue histoire des échanges intercivilisationnels
    • 丝绸之路
    • La Route de la soie
    • 海上丝绸之路
    • La Route de la soie maritime
    • 茶马古道
    • La Route du thé et des chevaux
    • 四大发明
    • Les Quatre grandes inventions
    • 食物的交流
    • La communication alimentaire
    • 长安
    • Chang’an
    • 上都
    • Shangdu
    • 泉州
    • Quanzhou
    • 广州
    • Guangzhou
    • 敦煌
    • Dunhuang
    • 张骞出使西域
    • Zhang Qian en mission dans les Contrées occidentales
    • 郑和下西洋
    • Les sept voyages de Zheng He
    • 佛教传播
    • La diffusion du bouddhisme
    • 基督教传播
    • La diffusion du christianisme
    • “伊儒会通”
    • L’harmonisation de l’islam avec le confucianisme
    • 遣隋遣唐使
    • Les émissaires japonais envoyés en Chine
    • 汉字的传播
    • La diffusion des sinogrammes
    • 礼法制度传播
    • La diffusion du système rituel et juridique
    • 中医药传播
    • La diffusion de la médecine chinoise
    • 表演艺术传播
    • La diffusion des arts scéniques
    • 《马可·波罗游记》
    • Le Devisement du monde
    • “东学西渐”
    • L’introduction du savoir oriental en Occident
    • “西学东渐”
    • L’introduction du savoir occidental en Orient
    • 马克思主义经典翻译传播
    • La traduction et la diffusion des classiques marxistes
    • 亚洲经典著作互译计划
    • Le Programme de traduction mutuelle des classiques asiatiques
  • 当代中国与世界文明互鉴 L’inspiration mutuelle des civilisations chinoise et mondiale du temps contemporain
    • 创造人类文明新形态
    • Créer une nouvelle forme de civilisation humaine
    • 坚持胸怀天下
    • Avoir à cœur le monde entier
    • 尊重世界文明多样性
    • Respecter la diversité des civilisations mondiales
    • 借鉴吸收人类一切优秀文明成果
    • S’inspirer et assimiler tous les acquis positifs de la civilisation humaine
    • 弘扬全人类共同价值
    • Faire rayonner les valeurs communes de toute l’humanité
    • 推动构建人类命运共同体
    • Promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité
    • 文明交流互鉴
    • Les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations
    • 增强中华文明传播力影响力
    • Renforcer le rayonnement et l’influence de la civilisation chinoise
    • 万物并育而不相害,道并行而不相悖
    • Les choses du monde se développent sans rivalité, et les quatre saisons alternent sans contradiction
    • 平等、互鉴、对话、包容的文明观
    • La vision civilisationnelle dite « égalité, inspiration mutuelle, dialogue et inclusion »
    • 以文明交流超越文明隔阂、 文明互鉴超越文明冲突、 文明共存超越文明优越
    • Transcender les malentendus, les conflits et le complexe de supériorité grâce aux échanges, à l’inspiration mutuelle et à la coexistence des civilisations
    • 各美其美,美人之美,美美与共, 天下大同
    • Un monde harmonieux où tous les pays se développent dans le respect de la diversité, l’inspiration mutuelle et le partage
    • 全球文明倡议
    • L’Initiative pour la civilisation mondiale
    • 全方位对外开放
    • Une ouverture tous azimuts
    • “一带一路”
    • L’initiative « la Ceinture et la Route »
    • 北京冬奥会、冬残奥会
    • Les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing
    • 中国国际服务贸易交易会
    • Le Salon international du commerce des services de Chine
    • 博鳌亚洲论坛
    • Le Forum de Bo’ao pour l’Asie
    • 亚洲文明对话大会
    • La Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques
    • 中国—阿拉伯国家峰会
    • Le Sommet Chine-Etats arabes
    • 中国—中东欧国家领导人峰会
    • Le Sommet Chine-PECO
    • 中非合作论坛
    • Le Forum sur la coopération sino-africaine
    • 上海合作组织
    • L’Organisation de coopération de Shanghai
    • 金砖国家
    • Les BRICS
    • 世界博览会
    • L’Exposition universelle
    • 世界互联网大会
    • La Conférence mondiale de l’Internet
  • 中国古代朝代对照简表
  • CHRONOLOGlE DES DYNASTlES CHlNOlSES
  • 词条音序排列表
  • lNDEX ALPHABÉTlQUE
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《中国关键词 文明互鉴篇(汉法对照)》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度