思维导图备注

钱锺书的创作与翻译研究
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

三、尝一滴水知大海味

浏览 1 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2025-03-24 23:36:46
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 封面
  • 《国家社科基金后期资助项目》出版说明
  • 导言
  • 一、选题缘起
  • 二、先行研究
  • 三、思路方法
  • 创作论
  • 第一章 近取诸身入诗文
  • 第一节 书生何曾忘忧国
  • 一、哀望江南赋不成
  • 二、武都惜命文贪财
  • 三、模糊铜镜照现实
  • 四、史必征实诗凿空
  • 第二节 笔涉两性皆意趣
  • 一、挑诱·受气·善妒
  • 二、失望超出希望外
  • 三、常把火焰比恋爱
  • 第三节 文人群像工笔绘
  • 一、未窥门户充内行
  • 二、卖声买誉无真见
  • 三、传人自传多无稽
  • 第四节 纸上得来不觉浅
  • 一、致敬经典余韵长
  • 二、读书得间识见广
  • 第二章 巧运匠心营佳构
  • 第一节 诗情文意陌生化
  • 一、情理之中 意料之外
  • 二、状难写之景如在目前
  • 三、弦外遗音 言表余味
  • 第二节 新奇的意象并置
  • 一、邈远亲接
  • 二、抑高举下
  • 第三节 富于包孕的片刻
  • 一、事迹未毕露
  • 二、事变即发生
  • 第四节 分镜头式的结尾
  • 一、同时异地事
  • 二、篇终接混茫
  • 第三章 修辞不是等闲事
  • 第一节 以比喻解释世界
  • 一、割截的类比推理
  • 二、烘与托交相为用
  • 三、一个方面几种状态
  • 第二节 通感与思维推移
  • 一、感觉的挪移
  • 二、思维的推移
  • 第三节 借讽刺行解构事
  • 一、触处所见皆荒诞
  • 二、反思教育怪现状
  • 三、直面人类生存境遇
  • 第四节 人化文评与知言
  • 一、形神一贯 文质相宜
  • 二、还原语境 纵横类比
  • 三、尝一滴水知大海味
  • 第四章 道是寻常却隽永
  • 第一节 家常话题多感悟
  • 一、衣食住行耐寻味
  • 二、见微知著启人智
  • 第二节 日常言说寓哲思
  • 一、欢娱嫌夜短
  • 二、援俗入雅能解颐
  • 三、漂白无改功利色
  • 第三节 行布调度巧安排
  • 一、工于炼字
  • 二、布置熔裁
  • 三、善用代换
  • 第四节 翻新出奇多创辟
  • 一、力破陈言翻旧案
  • 二、反弹琵琶扬新声
  • 翻译论
  • 第五章 信包达雅
  • 第一节 达以尽信 雅非饰达
  • 一、信达雅的辩证
  • 二、信与美的统一
  • 第二节 言不尽意 心手相违
  • 一、“言”常受限制
  • 二、心手物多难协谐
  • 第三节 阐释之维 翻译同调
  • 一、理解即翻译
  • 二、有意误读
  • 三、创造性叛逆
  • 第四节 翻译常规 一体两面
  • 一、内容与形式
  • 二、音译与意译
  • 三、意译与直译
  • 四、归化与异化
  • 第五节 一贯万殊 和而不同
  • 一、和而不同
  • 二、双向互动
  • 第六章 翻译化境
  • 第一节 依义旨传 如风格出
  • 一、义旨能不隔
  • 二、风格不失本
  • 第二节 整体观念 以意逆志
  • 一、观物以全
  • 二、以意逆志
  • 第三节 既济吾乏 何必土产
  • 一、体用二分不足恃
  • 二、明体达用互参照
  • 第四节 东采西撷 竟成化境
  • 一、“化”与“境”
  • 二、中西兼融的化合
  • 第五节 讹难避免 诱有双效
  • 一、“讹”难尽除
  • 二、“诱”之效用
  • 第七章 译者主体
  • 第一节 邻壁之光 堪借照焉
  • 一、“打通”的方法
  • 二、取精用弘的策略
  • 第二节 非作调人 稍通骑驿
  • 一、频遭误解的译者
  • 二、以“通”为职志
  • 第三节 心物两端 执用厥中
  • 一、诗无达诂《谈艺录》中论及“诗无达诂”与“诗无通故”:
  • 二、允执厥中
  • 第四节 笔补造化 超迈无妨
  • 一、艺术再造
  • 二、不妨超越
  • 第五节 从心所欲 而不逾矩
  • 一、不背规矩
  • 二、写实造境
  • 第八章 障碍逾越
  • 第一节 东海西海 心理攸同
  • 一、重视“普遍性”
  • 二、“不隔”的理念
  • 第二节 因难见巧的障碍克服
  • 一、摆脱形式结构障碍
  • 二、突破表达法障碍
  • 三、打通文化深层障碍
  • 第三节 典雅文言的翻译风格
  • 一、文言以行文
  • 二、译笔之典雅
  • 第四节 信美兼具的翻译效果
  • 一、信而能美
  • 二、等类原则
  • 三、以诗译诗
  • 第五节 典范的莎剧台词译例
  • 一、写景状物言事
  • 二、反映矛盾冲突
  • 三、状写外貌性格
  • 结语
  • 一、钱锺书创作与翻译的关联性
  • 二、钱锺书创作的接受与再发现
  • 三、钱锺书翻译价值的当下省思
  • 参考文献
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《钱锺书的创作与翻译研究》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度