思维导图备注

中国当代小说在德语国家的译介研究(1978~2017)
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述

浏览 1 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2025-03-24 22:45:26
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 封面
  • 作者简介
  • 序
  • 前言
  • Vorwort
  • 绪论
  • 第一章 文学译介模式
  • 第一节 翻译即传播
  • 第二节 拉斯韦尔传播模式
  • 第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式[15]
  • 第四节 文学译介模式
  • 第五节 文学译介模式下的文学译介
  • 第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述
  • 第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库
  • 第二节 1978年以前的译介情况
  • 第三节 1978~2017年的总体译介情况
  • 第四节 译介渠道
  • 第五节 译介主体
  • 第六节 译介内容
  • 第七节 译者
  • 第八节 小结
  • 第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期
  • 第一节 两德与中国发起的译介活动
  • 第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》
  • 第三节 小结
  • 第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译
  • 第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期
  • 第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期
  • 第三节 小结
  • 第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果
  • 第一节 媒体评论
  • 第二节 《法兰克福汇报》评论
  • 结论
  • 附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目[1]
  • 附录二 访谈录
  • 附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容
  • 参考文献
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《中国当代小说在德语国家的译介研究(1978~2017)》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度