×
思维导图备注
中国当代小说在德语国家的译介研究(1978~2017)
首页
收藏书籍
阅读记录
书签管理
我的书签
添加书签
移除书签
第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期
浏览
1
扫码
小字体
中字体
大字体
2025-03-24 22:45:27
请
登录
再阅读
上一篇:
下一篇:
封面
作者简介
序
前言
Vorwort
绪论
第一章 文学译介模式
第一节 翻译即传播
第二节 拉斯韦尔传播模式
第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式[15]
第四节 文学译介模式
第五节 文学译介模式下的文学译介
第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述
第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库
第二节 1978年以前的译介情况
第三节 1978~2017年的总体译介情况
第四节 译介渠道
第五节 译介主体
第六节 译介内容
第七节 译者
第八节 小结
第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期
第一节 两德与中国发起的译介活动
第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》
第三节 小结
第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译
第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期
第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期
第三节 小结
第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果
第一节 媒体评论
第二节 《法兰克福汇报》评论
结论
附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目[1]
附录二 访谈录
附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容
参考文献
暂无相关搜索结果!
×
二维码
手机扫一扫,轻松掌上学
×
《中国当代小说在德语国家的译介研究(1978~2017)》电子书下载
请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
EPUB 电子书
×
书签列表
×
阅读记录
阅读进度:
0.00%
(
0/0
)
重置阅读进度