思维导图备注

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

术语索引

浏览 1 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2022-01-24 12:37:10
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 版权信息
  • 目录
  • 语料库翻译学文库 编委会
  • 语料库翻译学文库 总序
  • 前言
  • 第1章 绪论
    • 1.2 莎士比亚与莎士比亚戏剧
      • 1.2.2 莎剧及其版本
      • 1.2.3 莎剧翻译概览
    • 1.3 莎剧翻译研究:现状与前景
      • 1.3.1 莎剧的译介学研究
      • 1.3.2 莎剧汉译的语言学视角研究
      • 1.3.3 莎剧汉译的文化视角研究
      • 1.3.4 莎剧译者研究
      • 1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究
      • 1.3.6 莎剧翻译研究的特点
      • 1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景
    • 1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法
      • 1.4.2 本书的研究意义
      • 1.4.3 本书的研究方法
    • 1.5 本书的章节安排
  • 第2章 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建
    • 2.2 中英文语料的选择与输入
    • 2.3 语料的预处理
    • 2.4 语料的分词和标注
    • 2.5 语料的平行对齐
    • 2.6 小结
  • 第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究
    • 3.2 翻译共性的概念及分类
      • 3.2.1 显化
      • 3.2.2 简化
      • 3.2.3 规范化
      • 3.2.4 齐整化
      • 3.2.5 隐化
    • 3.3 显化的实证研究
      • 3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化
      • 3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化
      • 3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化
      • 3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化
      • 3.3.6 莎剧梁译本和朱译本中显化的动因
    • 3.4 隐化的实证研究
      • 3.4.2 研究设计
      • 3.4.3 结果与分析
      • 3.4.4 莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析
      • 3.4.5 小结
    • 3.5 简化的实证研究
      • 3.5.2 莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较
      • 3.5.3 简化动因分析
      • 3.5.4 小结
    • 3.6 规范化的实证研究
      • 3.6.2 文献回顾
      • 3.6.3 研究设计
      • 3.6.4 结果与讨论
      • 3.6.5 小结
    • 3.7 强化与弱化的实证研究
      • 3.7.2 文献回顾
      • 3.7.3 研究设计
      • 3.7.4 莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用
      • 3.7.5 小结
  • 第4章 莎剧汉译语言特征及其动因研究
    • 4.2 翻译语言特征的定义及其分类
    • 4.3 莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究
      • 4.3.2 虚化动词和虚化过程
      • 4.3.3 “做”和“作”的虚化用法分类
      • 4.3.4 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用
      • 4.3.5 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因
      • 4.3.6 小结
    • 4.4 莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究
      • 4.4.2 梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率
      • 4.4.3 梁译本和朱译本中“把”字句的分布
      • 4.4.4 梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用
      • 4.4.5 梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因
      • 4.4.6 小结
    • 4.5 莎剧汉译本中“被”字句应用研究
      • 4.5.2 梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较
      • 4.5.3 汉译文本中“被”字句的具体应用
      • 4.5.4 莎剧汉译本中“被”字句应用的动因
      • 4.5.5 小结
    • 4.6 莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究
      • 4.6.2 “得”字结构的语法和语义概述
      • 4.6.3 莎剧汉译本中“得”字结构的应用
      • 4.6.4 莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因
      • 4.6.5 小结
    • 4.7 莎剧汉译本中“使”字句应用的研究
      • 4.7.2 与“使”字句相关的概念
      • 4.7.3 莎剧汉译本中“使”字句的应用
      • 4.7.4 莎剧汉译本中“使”字句应用的动因分析
      • 4.7.5 小结
    • 4.8 莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究
      • 4.8.2 “吧”的用法及功能概述
      • 4.8.3 朱译本和梁译本中语气词“吧”的应用
      • 4.8.4 朱译本和梁译本中语气词“吧”应用的动因探究
      • 4.8.5 小结
    • 4.9 莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究
      • 4.9.2 研究语料
      • 4.9.4 AABB式叠词应用动因探析
      • 4.9.5 小结
    • 4.10 莎剧汉译本中问号应用的研究
      • 4.10.2 莎剧汉译本中问号的应用
      • 4.10.3 莎剧汉译本中问号应用的动因
    • 4.11 结语
  • 第5章 莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究
    • 5.2 人际意义的定义和分类
      • 5.2.2 人际意义的分类
    • 5.3 翻译中人际意义再现与构建的方法
    • 5.4 莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例
      • 5.4.2 情态系统与情态类型
      • 5.4.3 情态的表达
      • 5.4.4 研究设计
      • 5.4.5 莎剧中“can”的汉译归类
      • 5.4.6 情态助动词“can”的汉译异同及原因分析
      • 5.4.7 小结
    • 5.5 莎剧中“good”的评价意义再现研究
      • 5.5.2 评价意义
      • 5.5.3 梁译本与朱译本中“good”的评价意义再现
      • 5.5.4 梁译本和朱译本中级差意义再现差异的动因
      • 5.5.5 小结
    • 5.6 莎剧中“lord”的人际意义再现研究
      • 5.6.2 称呼语的人际意义
      • 5.6.3 研究设计
      • 5.6.4 莎剧汉译本中“lord”人际意义的再现
      • 5.6.5 梁译本和朱译本中“lord”人际意义再现的动因
      • 5.6.6 小结
    • 5.7 莎剧中“love”评价意义的再现研究
      • 5.7.2 “love”评价意义的再现
      • 5.7.3 结语
  • 第6章 莎剧汉译策略与技巧研究
    • 6.2 莎剧中性禁忌语的汉译研究
      • 6.2.2 莎剧中性禁忌语的汉译
      • 6.2.3 莎剧中禁忌语的汉译风格差异的成因
      • 6.2.4 小结
    • 6.3 莎剧中宗教词汇的汉译研究
      • 6.3.2 宗教词汇“God”的汉译
      • 6.3.3 宗教词汇“holy”的汉译
      • 6.3.4 宗教词汇“devil”的汉译
      • 6.3.5 莎剧中宗教词汇汉译风格的分析
      • 6.3.6 小结
    • 6.4 莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究
      • 6.4.2 莎剧中颜色词概念隐喻及其汉译
      • 6.4.3 莎剧中颜色隐喻汉译方法应用及动因分析
      • 6.4.4 小结
    • 6.5 莎剧中话语标记“well”的汉译研究
      • 6.5.2 话语标记“well”的功能
      • 6.5.3 研究步骤
      • 6.5.4 莎剧中话语标记“well”的应用及其汉译
      • 6.5.5 小结
    • 6.6 莎剧中“which”引导定语从句的汉译研究
      • 6.6.2 “which”引导的定语从句及其汉译方法分类
      • 6.6.3 莎剧汉译本中“which”引导定语从句汉译方法的比较分析
      • 6.6.4 “which”引导的定语从句汉译方法应用的动因研究
      • 6.6.5 小结
  • 第7章 结论
    • 7.2 本书研究的主要成果
      • 7.2.1 莎剧汉译本所呈现的翻译共性趋势及其动因
      • 7.2.2 莎剧汉译本的语言特征及其动因
      • 7.2.3 莎剧人际意义的再现与重构方法
      • 7.2.4 莎剧的汉译策略与技巧
    • 7.3 本书研究的创新之处
    • 7.4 本书研究的局限性及其前景展望
  • 参考文献
  • 人名索引
  • 术语索引
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度